Первый российский сайт сериала «Вавилон 5»
Зеленые страницы
Z'Ha'Dum
Лавка Дрази-спекулянта
· Начало / На сайте · Авторы / Контакт · Вселенная В5 · Вселенная JMS · Эпизоды недели·
· Cайты B5 · Фанфик · Опросы симпатий · Статьи о сериале. · Чат · Форум · Гостевая книга ·
Вечеринка удалась

Привет старый друг

Этот текст - не руководство к действию, а, скорее, информация к размышлению. Автор этих строк хотел бы еще раз напомнить, что система перевода, используемая на этой странице, отличается и от системы ТВ-6, и от системы, принятой на странице Фан-клуба. Почему и как? - Читайте.

© Владимир Львов, 1997


Казалось бы, переводить - дело нехитрое. Знаешь русский, знаешь английский - и вперед. Главное, уметь сформулировать фразу по-русски не менее доходчиво и - в соответствующем стиле. Конечно, надо соблюдать систему, не обзывать одно и то же по-разному, по крайней мере в рамках одного фильма или романа.

Когда масштабы столь велики, как в B5 (110 серий плюс пилот плюс еще несколько фильмов; даже 66 серий с пилотом - не так мало), это само по себе требует некоторых усилий. Хотя бы потому, что переводчиков несколько, и каждый старается, но старается по-своему. Чтобы привести все в систему, нужен отдельный координатор, который получает за это деньги. Есть все основания утверждать, что на ТВ-6 такого нет (есть те, кто получает деньги за то, чтобы скрыть "Shadow Dancing" и "Z'ha'dum"от лишних, т.е. нас с вами, глаз - но это отдельный разговор). Помните, в третьем сезоне Тени вдруг стали "Призраками" (нельзя сказать, что перевод совсем некорректный, но - к Теням все привыкли. Тени - нечто культовое, Призраки - вряд ли.). Ладно, представим фантастический расклад, когда в конференции по переводу все детали обсуждены, единые мнения выработаны, переданы на ТВ-6, а на ТВ-6 вдруг решили, что их переводчики и вправду в этом не рубят, и почему бы не снабдить их этим пособием, если уж совсем не отстранять от обязанностей. Вот тут-то и начинаются "но". Будет ли это идеальным раскладом - или система, которая в результате получится, вызовет не меньше нареканий?

Первая в истории телеконференция по проблемам перевода датируется, кажется, вторым веком до нашей эры. Некий царь, то ли Птолемей, то ли Антиох, решил обзавестись греческим переводом Библии. Еврейские мудрецы, - человек семьдесят, были собраны, рассажены по отдельным камерам с заданием: выйти на волю с текстами, которые не будут отличаться друг от друга, - или не сносить головы. К счастью для мудрецов, им хватило ума начать перестукиваться - и, не сделай они этого, вся история пошла бы несколько по-другому. Как она пошла по-другому в России XVII века, после того как патриарх Никон посчитал, что верблюд - это лошадь, созданная комитетом, и разогнал доморощенных специалистов по церковным книгам, ограничившись греческими первоисточниками. В первом случае, мы бы сейчас наслаждались прелестями языческого мира, во втором - как минимум, Украине не пришлось бы отделяться от России, потому что она бы в нее не вошла.

Подводный камень номер один, как это ни парадоксально: чтобы уметь переводить, мало знать язык оригинала. Надо чувствовать себя в некоторой степени полиглотом, даже не будучи таковым. Смысл этих слов станет яснее, если вспомнить про имена собственные. На нашей планете сотни языков, и никакой экспансии английского изменить это не под силу. OK, в "Вавилоне-5" все земляне, кажется, говорят по-английски (в том числе Сьюзен Иванова и Лорел Такашима), - зато есть инопланетяне; у одних минбарцев три языка. Мир стал шире, проблемы те же. Наконец, даже если все перейдут на английский, но так и не дождутся инопланетян, - вряд ли люди забудут свое прошлое. Исторические романы будут писаться, старые - переводится. Там уж точно есть люди, говорящие не по-русски и не по-английски. Вот с ними надо держать ухо востро. Постойте, скажут некоторые, - а есть ли смысл над этим думать, когда "Вавилон-5" написан и сыгран по-английски, этим языком в фильме пользуются даже инопланетяне. Так неужели здесь не хватит одного английского?

J. Michael Straczynski Чтобы понять, что нет, достаточно взглянуть на фамилию автора. Straczynski - это явно не англосаксонское. Точнее, польское. По нормам польского языка, Страчиньски. Мы, русские, скорее скажем Страчинский. ОК. Можно предположить, что у себя в Америке, как правило, говорят СтраЗински...(и кто-то это даже расслышал в аудиоинтервью). Как там звали еще одного польско-американского фантаста? Правильно, Роджер Желязны (Zelazni). Есть, правда, несколько переводов, изданных как Зилазни, но кто это выговорит? С JMS, правда, вышло иначе. Переводчики с ТВ-6 всем навязали Стражинского. Как выяснилось недавно, на Warner Brothers кое-кто его действительно так называет. Но - этого мало. Прочитав в титрах "J. Michael Straczynski",  не потрудились расшифровать "J.", не догадываясь, что знакомые зовут его Джо, никак не Майк. JMS, правда, нашел выход из положения - три буквы. Напоровшись на проблемы, он упомянул как-то, что существует 47 способов произносить его фамилию (видимо, с намеком, что пусть каждый остается при своих). В другой раз он предположил, что его супруга Кэтрин Дреннан ни за что не взяла бы его фамилию. А то напоролась бы на то же самое.

Дальше - больше. Миру Ферлен ( если читать ее фамилию так) ни за что не заподозришь в славянских корнях. Между тем, она хорватка, и не в третьем поколении, а поныне. В Америке Мира Фурлан с 1991 года и, при всей своей нелюбви к националистам из Загреба, не была замечена в отрыве от родной почвы. Да, она просит не называть ее хорватской актрисой... Но, американской? Нет, югославской!

Фюрст? Ферст... Да чтоб мне всю жизнь есть одну свинину! Стивен Фюрст как-то на встрече с фэнами обмолвился: в детстве он мечтал стать то полицейским, то ковбоем. Родители неизменно отвечали: "Часто ли ты видел, чтобы из евреев выходили полицейские или ковбои?" - Пришлось стать актером. И сыграть императора. Резюме: будь Стивен хотя бы с англосаксонской фамилией, кто знает, так и стал бы копом в Бруклине. И не видать ему "Вавилона-5" как своих ушей.

Америка вообще страна иммигрантов. Тут проблемы неизбежны: по-русски изобразить чужеродные фамилии можно только как читаются, а не как пишутся. По-английски - наоборот. Все знают, что пишется Straczynski, но как его читать? И читают: Стразински, Зилазни, Фёрст, Спилберг... Франкенстин. У вас язык еще не сломался? По крайней мере, мне из боязни впасть в костноязычие приходится даже отпрыска пуританских фермеров по имени Neil Peart называть Пирт, хотя Перт и вернее.

А некоторые предлагают попробовать блюда под названием Гаруболди, Минбари, Сентари, Ж'Кар. Нравится?

Вообще, это проблема. Герой романа Гора Видала "Берр" живет в Нью-Йорке 1830-х годов под фамилией Schuyler. В ту пору главным нацменьшинством в этом городе было голландское, принадлежность к которому выдает фамилия. В русском переводе - Скайлер, как это читается по-английски. По-голландски - Схейлер. Но, кто-то заподозрит немца и прочтет Шуйлер - и будет неправ.

Теперь о центаврианах. JMS произвел их от римлян, с явными следами романских языков если не во всех, то во многих именах. Нам же предлагаются лорд Рифа, император Картаджия и премьер-министр Малакай (хорошо, хоть не Мэлэчи). Обо всем по порядку. Знатный Refa - явно не потомок пуританских фермеров. Так и читать! Cartagia - не иначе от Карфагена (Carthagia), который должен быть разрушен (Sorry, похоже на спойлер). Значит, он - Картагия. Наконец, несчастный премьер. Кто-нибудь читал "Имя Розы" Умберто Эко? (Или хотя бы смотрел, хотя экранизация хуже первоисточника). Помните, там был библиотекарь Малахия?..

"Имя Розы"... Какое отношение это имеет к B5? Ну, хотя бы тем, что это, как и "Вавилон", классическое произведение в духе постмодернизма. Совсем как JMS, Эко снабдил роман пространным комментарием, по сути дела - изложением теории жанра как вавилонского столпотворения культурных источников (список таковых в B5 есть на Lurker's Guide). Бенедиктинский монастырь 1327 года, собравший интеллектуалов со всей Европы - в некотором роде прообраз станции - и снабжен соответствующей схемой. Наконец, сама криминальная история... Сколько таких в B5, и уж не Эко ли начитался Страчинский? Русский перевод "Имени розы" - один из лучших на моей памяти. Еще один - "Юлиан" Гора Видала. Здесь переводчик просто мастерски справился с нагромождением римско-византийских имен... Имя евнуха Eutherius - Евферий... Я бы до такого не додумался, ограничившись Эйтерием. Но, некоторые прочитают Ютириус, потому что роман написан по-английски. Во избежание несчастных случаев, Видал также выдал руководство для читателя, в котором объясняет, что император Юлиан слабо владел латынью и говорил по-гречески. В IV веке английского еще не было! Еще один пример вдумчивого подхода: "Таис Афинская" Ивана Ефремова. Он, наоборот, ставил задачей очистку древнегреческого языка от славяно-византийских наслоений. Артемис, Немесис, Суза, Гавгамела... В энциклопедии начала века героиня романа названа Фаидой. Сразу и не опознаешь!

Худший экземпляр: русский перевод "Behold the Man" Майкла Муркока (под названием "Пришелец"; М.1992). "Среди них встречались владельцы рыболовных судов - Симон, Джеймс, Иоанн..." Откуда взялся этот Джеймс в Палестине I в.? Разве что на машине времени. Но герой романа Карл воспользовался ей в одиночку, чтобы сыграть роль Христа. Кумиром этого Карла был некий Джанг. Без посторонней помощи я и не догадался, что это великий швейцарский ученый Карл Густав Юнг (Jung). Но зачем все это переводчику - он же знает английский!

Теперь о другой стороне дела - о самом английском и влиянии ТВ-6. Обычный критерий для переводчика - спросить себя, как передать смысл фразы по-русски. Иногда получается, иногда - с трудом, по крайней мере с потерей стиля. Иногда - получается у всех, кроме переводчиков с ТВ-6, но доступ в эфир имеют только они. "Severed Dreams" - "Мятежная станция"? А чем плохо "Разрушенные мечты"? Страчинский мог придумать что-то типа "The Rebellious Station", но ведь не стал. "Sic Transit Vir". Здесь, наоборот, предлагаются "Разбитые мечты Вира". Но причем тут "мечты" - и много ли их было у Вира? Оригинальное название - от латинской пословицы "Sic transit gloria mundi" - "Так преходит слава мирская". "Такова судьба Вира". Апофеоз жанра: первый роман Курта Воннегута "Player Piano", циркулирующий у нас под названием "Утопия 14", хотя ничего под №14 в этой посторуэлловской антиутопии нет. И всего-то потому, что кому-то (возможно, партийным цензорам) не понравилось "Механическое пианино" (присутствующее в сюжете).

Кое-что действительно тяжело. "Comes the Inquisitor" - можно ужать по просто "Инквизитор". "Масс-драйверы" ненамного ближе к смыслу, чем "массогенераторы", к тому же латинские наслоения присутствуют в русском 300 лет, компьютерно-английские - от силы 15.

Моя не негр, не чукча... Моя звать Затрас.А вот "планет-киллеры" (в четвертом сезоне мы узнаем, что это такое) - не знаю, как по-другому обозвать. Совсем сложная задача, правда, не из B5, а из книги, которую, несмотря на питерско-еврейское (совсем как у Ивановой) происхождение автора, на русский пока никто не переводил: "Atlas Shrugged" Эйн Рэнд. В романе немало общего с "Вавилоном", но речь - не об этом. Один из героев, крупный промышленник Хэнк Риарден, налаживает производство чудо-сплава, которым собирается вытеснить сталь, и называет его Rearden Metal. По мне, лучший способ перевода - не переводить это вообще, а так и оставить, латинскими буквами. Пусть обижаются Лужков, Финансовые и прочие "Известия": газету, в которой сплошь и рядом "Ай-Би-Эм", "Майкрософт" и "Оракл", невозможно читать. По этой причине ISN, IPX и "пси-коп" имеют право на существование.

Иногда нужно додуматься. Как додумался переводчик "Мизери" Стивена Кинга (ИМА-пресс-реклама, СПб, 1992). Это только гипотеза, но, как и "Имя Розы", "Мизери" явно не остался без внимания Страчинского - взгляните на размышления Кинга о творческом процессе, во многом воспроизведенные у JMS. Один из эпизодов - прямо-таки "War Without End". Есть и Затрас: негр Хезекьях, которого переводчик заставил говорить на чукотском русском. А если б не додумался - никто бы ничего не запомнил.

G'Kar. Здесь имя во многом говорит за себя. А ведь, если прислушаться к оригинальному тесту, он "Дж-Кар" (у JMS в первых рукописях был Jackarr), "ГэКар" у переводчиков ТВ-6. И то, и другое непроизносимо; зато Г'Кар - культовая фигура. Так же, как и З'Ха'Дум впечатляет больше, чем "ЗаХаДум".

Подведем итоги. Я понимаю, как тяжело найти начитанного человека с понятием о иных языках, кроме русского и английского, которому к тому же не лень заглянуть в энциклопедию. Тем более, если на него нет бюджета, или есть большинство голосов. Между тем, эти расходы можно смело проводить по статье "Public Relations". (еще одно трудно переводимое сочетание). В конечном счете, это способ получить восторженного зрителя вместо зрителя раздосадованного.

Реклама

 
 
Z'ha'dum


Рейтинг@Mail.ru


Russian Babylon 5 Site
Все материалы, расположенные на этом сайте, являются интеллектуальной собственностью авторов, если иное специально не оговорено.
Публикация на других веб-сайтах любой информации размещенной на сайте - www.babylon5.ru - запрещено.
Created by Babylon 5 team. All rights reserved. ©1997-2016